Lupang Hinirang English

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shore.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and sea,
Do we behold the radiance, feel and throb,
Of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight,
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrant’s might!

Beautiful land of love, o land of light,
In thine embrace ’tis rapture to lie,
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons to suffer and die.

O Land Beloved (1919) (Pre-Commonwealth English version)

O land beloved,
Child of the sunny Orient,
Whose ardent spirit
Ever burns in thy breast!
O land of beauty,
Cradle of valiant warriors,
Tyrant oppressors
Never will daunt thy sons!
On the blue seas and verdant hills
And in the winds and azure skies,
Thy immortal voice of Liberty
We hear in ringing song arise.
On thy dear banner that has led
Thy sons to victory in the fight,
Forever shall its sun and stars
Unclouded shine with golden light.
Philippines, O land beloved of the sun,
On thy dear bosom life is sweet!
But in the hour when men must die for thee,
Gladly our lives we’ll lay at thy feet!

Spirit of the Country (Unofficial English translation)

Land that is blessed, that is Pearl of the East;
Nation in union with [the whole of] nature.
The life and riches
Of the Filipino people
Taken and reclaimed
From foreign hands.
In Thy skies, mountains,
Springs, seas that were conquered
Buried already is the darkness
Of yesterday’s suffering.
Pain and tears, hardship,
Difficulty and curse of oppression
Are all gone and [we] are saved
From those who wish to be cruel [to us].
Come, let us celebrate, my beloved race,
Thy flag shall be our guiding light;
And should Thou be once more threatened,
Our corpses shall block the way.

O Beloved Land (Unofficial English translation)

O beloved land,
Pearl of the Orient,
A fiery spirit Thou art
From the sun come forth.
Land dearest,
Nest of valour,
Against conquerors
Ready to fight and destroy.
In Thy seas and mountains,
In Thy blue skies,
Shining and leaping to and fro
Is Freedom without end.
Thy flag, when there is war,
Of victory is desirous;
They shall never dim forevermore,
Its sun and stars!
In Thee, Land of joy and loving,
Is so sweet to live.
Therefore it is heaven for us, for Thy sake
When Thou art oppressed, to lay down our lives.

Please note that these translations may vary in their interpretation of the original text.

Who Translated Lupang Hinirang in English?

“Lupang Hinirang”, the national anthem of the Philippines, has been translated into English by several individuals. The Spanish poem “Filipinas”, written by José Palma, was translated into English and, beginning in the 1940s, into the national language1. The song was translated from Spanish by Camilo Osias and A.L. Lane2. The Filipino version was translated by Felipe Padilla de León in 1958 and revised in 19633. Please note that these translations may vary in their interpretation of the original text.

What is the English of Lupang Hinirang?

“Lupang Hinirang” is the national anthem of the Philippines. The term translates to “Chosen Land” or “Beloved Land” in English. It is a patriotic song that talks of love and commitment to the country and is often sung as a sign of Filipino patriotism and national pride at official events, celebrations, and gatherings.


“Lupang Hinirang”, the national anthem of the Philippines, is a symbol of the country’s rich history, culture, and national pride. Translated into English as “Chosen Land” or “Beloved Land”, it is a testament to the Filipino spirit of resilience, patriotism, and love for their homeland.

The anthem has been translated by several individuals, each bringing their own interpretation to the original text. These translations, while varying in their interpretation, all convey the same message of love, commitment, and readiness to defend the country.

Whether it’s the pre-Commonwealth English version “O Land Beloved”, or the unofficial translations “Spirit of the Country” and “O Beloved Land”, each version resonates with the same fervor and passion that is characteristic of the Filipino people.

As we sing or listen to these words, let us remember the sacrifices of those who fought for our freedom and the love they had for our beloved land. Let it inspire us to continue to strive for a better future for our country and for the generations to come!